On me demande souvent s’il faut dire :
il manque de temps.
ou
il manque du temps.
Alors manquer DE + NOM ? ou manquer DU + NOM ?
les deux phrases ci-dessus sont correctes
Je rappelle que :
GN=Groupe Nominal ; VB=Verbe ; INF=Infinitif ; ADJ=Adjectif ; ADV=Adverbe ; DET=Déterminant ; ART=Article ; qqn=quelqu’un ; qqchose=quelque chose
J’appelle FONCTION un groupe de mots ( souvent VB + PREP ). On pourrait les comparer à des sortes de” tournures de phrases” mais je préfère le mot FONCTION.
Le verbe MANQUER est un verbe occasionnellement impersonnel.
( verbes essentiellement impersonnels : pleuvoir, neiger, falloir, s’agir,…)
forme personnelle
Une phrase à la forme personnelle est une phrase dont le SUJET est défini, déterminé.
ex : Le garçon mange. Il manque de nourriture.
Ici ” il ” remplace le GN ” le garçon “, le sujet est donc défini. ( on sait de qui on parle )
forme impersonnelle
Une phrase à la forme impersonnelle est une phrase dont le verbe est conjugué à la 3e ps ( = personne du singulier) avec le pronom impersonnel “il“.
Un pronom impersonnel ne représente ni une personne, ni un animal, ni un objet… il ne représente rien finalement.
ex : Il pleut. it’s raining.
Il faut rester concenter. we/you have to stay focused.
Il manque du sel. salt is missing.
On dit souvent que c’est lorsque “il ” est un “faux SUJET”
As you can see, we can not always translate it in English in the same way. I would say the closest translation for this “il” impersonal is the “it” in the first example.
d’après Le Robert :
MANQUER DE
- Ne pas avoir lorsqu’il le faudrait, ne pas avoir en quantité suffisante.
ex : Elle manque d‘amis.
Il ne manque de rien.
Je manque de temps pour finir mon projet.
La FONCTION traduit donc : ne pas avoir assez de ( to be short of something ) mais on peut faire les choses quand même.
- Être dépourvu (d’une qualité).
ex : Manquer d’humour.
Il ne manque pas d’air, de culot (= Manquer de respect à qqn FAMILIER.)
La sauce manque de sel.
La FONCTION ” manquer de + GN ” peut donc aussi traduire parfois l’idée d’un manque nécessaire de qqchose si le NOM est NON QUANTIFIABLE ( to have a lack of something ).
Cette FONCTION ne s’utilise qu’à la FORME IMPERSONNELLE.
ex : Il manque du temps (sur le programme).
-> ” Il ” n’est pas un pronom personnel sujet mais un pronom impersonnel. Il ne représente personne, cette phrase est une sorte de ” vérité “.
Il manque de l’argent (dans le porte monnaie).
-> là aussi, ” il ” est un pronom impersonnel. On constate un fait / une vérité.
Il manque des gens sur la photo.
-> une fois de plus ” il ” est ici un pronom impersonnel, On observe que sur la photo, pas toutes les personnes sont présentes. C’est un fait.
Finalement, la seule difficulté dans le choix de la FONCTION est lorsque la phrase a pour sujet ” il “.
Il faut bien regarder le SUJET de la phrase et analyser si c’est un ” il ” PRONOM PERSONNEL ou un ” il ” PRONOM IMPERSONNEL
Pour savoir si l’on doit utiliser la fonction MANQUER DE + NOM ou MANQUER DU + NOM, il faut se poser la question :
” est ce que ce il est un faux sujet ou pas ? “
À savoir qu’il est possible de faire une petite manipulation grammaticale ( dans sa tête ou pas après tout) pour répondre à cette question:
Il suffit d’essayer de transformer la phrase à la forme personnelle
ex : Il manque de la glace.
-> La glace manque.
Vous remarquerez qu’à la forme personnelle, le SUJET est le complément du verbe de la forme impersonnelle.
MANQUER À + GN
4 sens différents :
« être regretté par »
« faire défaut à »
« ne pas faire, se soustraire à »
« ne pas se conduire correctement à l’égard de » (cette tournure est cependant plus rare).
ex : Le retraité manque beaucoup à tous ses collègues.
Trois noms manquent à cette liste.
Il a manqué à son devoir en refusant d’aller voter.
Fabrice a manqué à son patron en ne se présentant pas à la réunion hebdomadaire.
MANQUER DE + VB INF
On peut utiliser le VERBE manquer dans la FONCTION ” manquer de + VB INF “ ( comme un semi-auxiliaire )
Cela va traduire l’idée de :
être sur le point de / être tout prêt de / faillir
ex : J’ai manqué de mourrir sur ce bateau.
négliger de
constructions assez rares aujourd’hui et plutôt littéraires.
ex : Il a manqué de faire son travail.
La FONCTION ” manquer À + VB INF ” peut fonctionner aussi pour ce sens :
ex : Il a manqué à faire son travail.
NE PAS MANQUER DE + VB INF
traduit l’idée :
Ne pas négliger de
ex : Je ne manquerai pas de répondre à vos messages.
Ne manquez pas de faire vos exercices.
MANQUER DE – sans complément
Toujours d’après le Robert, on peut utiliser la FONCTION ” manquer de “: sans complément dans l’expression :
Avoir peur de manquer
qui traduit l’idée : ” avoir peur d’être dans le besoin.”
MANQUER DE PATIENCE
manquer de patience POUR + VB INF
ex : Je manque de patience pour faire des puzzles.
manquer de patience DANS + GN
ex : Je manque de patience dans la poterie.
sources : Le Robert – Vitrine linguistique Québec